HELLO Leggi la discussione - cosa state leggendo ? perchè? cosa avete comprato ? perchè? | Fantascienza.com

cosa state leggendo ? perchè? cosa avete comprato ? perchè?


Vai a pagina Precedente  1, 2, 3 ... 662, 663, 664 ... 696, 697, 698  Successivo
Autore Messaggio
Nirgal
«Horus» Horus
Messaggi: 8003
MessaggioInviato: Lun 16 Dic, 2019 15:15    Oggetto:   

Aggiungi che se uno non pubblica il seguiti di un romanzo è perché sul precedente non ci ha guadagnato, quindi scoraggia ancora di più.
Alla fine per una marea di motivi, sono contento di essermi messo a leggere in inglese (non che potessi fare altrimenti), la mia vita di lettore è molto più felice.
Ricordo ancora quando cercavo di capire come leggere il seguito de Il Rosso di Marte (Red Mars); diritti in possesso di Mondadori, forse ereditati nell'acquisizione di Interno Giallo, che però non aveva nessuna intenzione (o convenienza) a pubblicare i volumi.
Per lo meno adesso c'è un po' di ripresa del mercato SF italiano si è un po' rivitalizzato, per assurdo è peggio leggere narrativa d'autore.
Solaris_666
«Trifide» Trifide
Messaggi: 234
Località: Roma
MessaggioInviato: Lun 16 Dic, 2019 21:56    Oggetto:   

In italiano mancano decine e decine di libri che sono considerati importanti nel genere e, azzardo, centinaia considerando comunque anche quelli di media importanza, scritti da autori che non hanno nome in Italia. Per dire, l'utente italiano medio comprerebbe la traduzione de "The Sparrow" del 1996 di  Mary Doria Russell? Eppure il libro su goodreads ha oltre 55mila valutazioni, che lo rende piuttosto popolare (per dire il libro con più valutazioni di Hamilton, ne ha 39mila) . Oppure lo stesso famigerato Blindsight (2006) di Peter Watts che recentemente credo sia il libro più raccomandato nei vari forum di fantascienza? Al momento credo siano pochi gli autori che garantiscono dei guadagni. 

Comunque si scrive anche molto di più adesso
Un amico qualche settimana fa mi aveva mandato queste cifre relative ai romanzi di fantascienza, fantasy o horror per decennio pubblicati in inglese per un saggio che sta scrivendo

50s = 2700
60s = 4100
70s = 6500
80s = 9800
90s = 14400
00s=  25400
10s = 64000

Numeri recenti supergonfiati per via delle autoproduzioni e credo anche dalle ristampe ma che comunque rendono l'idea. Ormai è inevitabile che per le traduzioni si debba "piluccare"
Nirgal
«Horus» Horus
Messaggi: 8003
MessaggioInviato: Lun 16 Dic, 2019 22:31    Oggetto:   

Solaris_666 ha scritto:
In italiano mancano decine e decine di libri che sono considerati importanti nel genere e, azzardo, centinaia considerando comunque anche quelli di media importanza, scritti da autori che non hanno nome in Italia. Per dire, l'utente italiano medio comprerebbe la traduzione de "The Sparrow" del 1996 di  Mary Doria Russell? Eppure il libro su goodreads ha oltre 55mila valutazioni, che lo rende piuttosto popolare (per dire il libro con più valutazioni di Hamilton, ne ha 39mila) . Oppure lo stesso famigerato Blindsight (2006) di Peter Watts che recentemente credo sia il libro più raccomandato nei vari forum di fantascienza? Al momento credo siano pochi gli autori che garantiscono dei guadagni. 

The Sparrow è considerato uno capolavoro, se vai guardare le varie liste dei best of c'è spesso e volentieri, anche Blindsight è un romanzo molto quotato, io l'avevo scaricato (visto che è disponibile in CC) dopo era comparso nella top 5 di Locus dei migliori libri di SF del 21° secolo.
Il problema è che, come per i libri non di genere, il romanzo particolare, colto o comunque che richiede un certa partecipazione del lettore, ha poco mercato.

Quindi si punta su libri "facili" , con un costo dei diritti basso, in modo da poter avere dei ricavi.

Però alla fine la colpa principale è dei lettori.
HappyCactus
«Ministro alle puntualizzazioni» Ministro alle puntualizzazioni
Messaggi: 8880
Località: Verona
MessaggioInviato: Mar 17 Dic, 2019 09:24    Oggetto:   

Nirgal ha scritto:


Però alla fine la colpa principale è dei lettori.


Nì[1].
Il fatto che ne stiamo parlando è un segno che ti sbagli.
I lettori hanno i propri gusti. Cambiarli o definirli sbagliati è fuorviante, altrimenti dovresti accettare il fatto che qualcuno attribuisca ad una tua colpa se "50 sfumature" non l'hai letto.
Il discorso è questo: accetteresti di pagare 25-30 o 50 euro per leggere quel libro in italiano? Oppure lo finanzieresti tu?
C'è poco da fare, evidentemente non c'è mercato, l'investimento e il rischio di tradurre quelle opere sono troppo alti, ed editori e traduttori non sono enti di beneficienza. Il mercato non lo conosce? colpa degli editori (e degli autori) che non si fanno conoscere.
Sono ragionamenti viziosi, per cui è l'acquirente che non capisce, il mercato che fallisce, il mondo che non capisce. Mai l'imprenditore miope o l'opera poco interessante.
Bah.




[1] E' solo un "nì" perché non voglio dirti un no secco. Ma l'ignoranza, o meglio, la non conoscenza, non è una colpa. Al massimo un limite. La colpa è di chi non si fa conoscere.
Rdaneelolivaw
«James T.Kirk» James T.Kirk
Messaggi: 3692
Località: Novara
MessaggioInviato: Mar 17 Dic, 2019 11:17    Oggetto:   

Certo che siam proprio pochi, specialmente tra i maschi, a parte voi di persona ho solo un amico che legge almeno un paio di libri all'anno, mentre tra le conoscenze femminili quattro o cinque, ma che leggono costantemente.
Non dico di fare come me che vado in paranoia se non ho nulla da leggere, ma un romanzetto ogni tanto, giusto per allargare il vocabolario ...
Albacube
«Reloaded» Reloaded
Messaggi: 5978
Località: Un paesello padovano
MessaggioInviato: Mar 17 Dic, 2019 11:46    Oggetto:   

Rdaneelolivaw ha scritto:

... vado in paranoia se non ho nulla da leggere ...

Questa me la segno perchè mi descrive perfettamente, fossero anche solo cinque righe prima di dormire.
Nirgal
«Horus» Horus
Messaggi: 8003
MessaggioInviato: Mar 17 Dic, 2019 12:00    Oggetto:   

HappyCactus ha scritto:
 Nirgal ha scritto:


Però alla fine la colpa principale è dei lettori.


Nì[1].
Il fatto che ne stiamo parlando è un segno che ti sbagli.
I lettori hanno i propri gusti. Cambiarli o definirli sbagliati è fuorviante, altrimenti dovresti accettare il fatto che qualcuno attribuisca ad una tua colpa se "50 sfumature" non l'hai letto.
Il discorso è questo: accetteresti di pagare 25-30 o 50 euro per leggere quel libro in italiano? Oppure lo finanzieresti tu?
C'è poco da fare, evidentemente non c'è mercato, l'investimento e il rischio di tradurre quelle opere sono troppo alti, ed editori e traduttori non sono enti di beneficienza. Il mercato non lo conosce? colpa degli editori (e degli autori) che non si fanno conoscere.
Sono ragionamenti viziosi, per cui è l'acquirente che non capisce, il mercato che fallisce, il mondo che non capisce. Mai l'imprenditore miope o l'opera poco interessante.
Bah.




[1] E' solo un "nì" perché non voglio dirti un no secco. Ma l'ignoranza, o meglio, la non conoscenza, non è una colpa. Al massimo un limite. La colpa è di chi non si fa conoscere.

Il termine colpa era usato in senso molto ampio, sicuramente era più preciso usare come termine *motivo*.
Ognuno legge quelle che preferisce, diciamo che il motivo per cui gli editori pubblicano certi romanzi e non altri è che la maggioranza delle persone che legge SF, legge quel tipo id romanzo.

Personalmente attribuisco la causa al livello culturale medio italiano, discorso come al solito molto complesso, che parte dalle scuole e finisce nella società in generale.

Sul fatto che gli scrittori non si facciano conoscere non sono molto d'accordo.
Nell'era di internet è molto facile informarsi su autori e titoli di successo o interessanti che escono nel mondo.
Non ci vuole molto a trovare dei titoli di qualità o perlomeno interessanti, il problema è che letture impegnative spesso sono lontane dalle esigenze del lettore medio.
Se i gli ultimi 3 romanzi vincitori del pulitzer sono tradotti da case editrici minori (e mi pare pure male) il motivo sarà legato principalmente al numero di vendite.

Per esempio adesso sto leggendo (in inglese) Breve storia di sette omicidi, romanzo sicuramente molto interessante, ma non di certo facile, ci sono delle parti tutte scritte in slang, leggi il primo capitolo e ti chiedi cos'è questa roba.
Poi vai avanti ed il romanzo ti cresce dentro, capisci c'è veramente molto, però sul lettore medio la vedo dura.
Basta vedere i giudizi su amazon, la metà di chi lo ha letto non ha capito una mazza Very Happy
HappyCactus
«Ministro alle puntualizzazioni» Ministro alle puntualizzazioni
Messaggi: 8880
Località: Verona
MessaggioInviato: Mar 17 Dic, 2019 15:16    Oggetto:   

Beh "colpa" ha un preciso giudizio negativo. Per il resto, siamo d'accordo.
Purtroppo delle due l'una: o si trova il modo di finanziare le traduzioni e le edizioni, oppure si impara la lingua straniera.
Mi piacerebbe conoscere il costo complessivo di un'operazione di traduzione ed edizione in elettronico di un'opera del genere (S*?).
Sarebbe un'interessante esperimento quello di fare un crowdfunding e magari suddividere i profitti di una simile operazione.
Nirgal
«Horus» Horus
Messaggi: 8003
MessaggioInviato: Mar 17 Dic, 2019 16:22    Oggetto:   

HappyCactus ha scritto:
Beh "colpa" ha un preciso giudizio negativo. Per il resto, siamo d'accordo.
Purtroppo delle due l'una: o si trova il modo di finanziare le traduzioni e le edizioni, oppure si impara la lingua straniera.
Mi piacerebbe conoscere il costo complessivo di un'operazione di traduzione ed edizione in elettronico di un'opera del genere (S*?).
Sarebbe un'interessante esperimento quello di fare un crowdfunding e magari suddividere i profitti di una simile operazione.

Il crowdfunding sarebbe sicuramente interessante, anche se credo che in italia ci siano parecchia barriere culturali.
Certo un bell'articolo sul come funziona e quanto costa la pubblicazione di un'opera, quanto influiscono sui costi i vari premi, le nomination, il comparire nelle liste dei best of, etc... sarebbe interessante.
Solaris_666
«Trifide» Trifide
Messaggi: 234
Località: Roma
MessaggioInviato: Mar 17 Dic, 2019 19:31    Oggetto:   

Tradurre un libro da 130k parole costa tra i 20 e i 30k euro, questo presupponendo che ci si affidi ad un traduttore di esperienza. Per dire, recentemente ho fatto per sfida un paio di traduzioni a titolo PERSONALE di alcuni libri di SF e, sarà anche lapalissiano, ma tradurre mantenendo una qualità elevata e professionale è dura. Aggiungiamoci i costi per i diritti, nell'ordine di qualche migliaio di euro. Poi serve chi il libro te lo confezioni in ebook, qualche centinaio di euro, più immagino altri costi che non riesco ad immaginare. Insomma, un bell'investimento.
Dai, compriamo i diritti di "The Man Who Folded Himself" di Gerrold e di "The Dark Beyond The Stars" di Robinson, che una traduzione di massima, per non dire pecoreccia, è già pronta Very Happy
Albacube
«Reloaded» Reloaded
Messaggi: 5978
Località: Un paesello padovano
MessaggioInviato: Mar 17 Dic, 2019 21:57    Oggetto:   

Per Gerrold al massimo posso finanziare uno chtorr, perché se lo mangi, vivo (Solomon's quote).
Nirgal
«Horus» Horus
Messaggi: 8003
MessaggioInviato: Mar 17 Dic, 2019 22:37    Oggetto:   

Solaris_666 ha scritto:
Tradurre un libro da 130k parole costa tra i 20 e i 30k euro, questo presupponendo che ci si affidi ad un traduttore di esperienza.

Pensavo meno, almeno per quello che avevo sentito in ambito SF.
Ma il costo varia a seconda del libro?
Perché un conto è tradurre, per esempio, un romanzo di John Scalzi, un conto è tradurre un romanzo di Kim Stanley Robinson; certi capitoli di Green Mars ci vuole più tempo a tradurli che un romanzo "normale".
Anche tradurre un romanzo come Breve storia di sette omicidi, di cui parlavo prima, richiede un lavoro assurdo da parte del traduttore, ci sono delle parti che non sono neanche come possono essere definite linguisticamente Smile
Mi pare logico che un traduttore di fronte a certe opere chieda ben di più, visto che i tempi richiesti sono certamente maggiori.
Rdaneelolivaw
«James T.Kirk» James T.Kirk
Messaggi: 3692
Località: Novara
MessaggioInviato: Mer 18 Dic, 2019 08:06    Oggetto:   

Albacube ha scritto:
Rdaneelolivaw ha scritto:

... vado in paranoia se non ho nulla da leggere ...

Questa me la segno perchè mi descrive perfettamente, fossero anche solo cinque righe prima di dormire.

Smile esattamente
Rdaneelolivaw
«James T.Kirk» James T.Kirk
Messaggi: 3692
Località: Novara
MessaggioInviato: Mer 18 Dic, 2019 08:09    Oggetto:   

Spero non vada solo a numero di parole, perchè come già detto sopra c'è libro e libro.
Tra tradurre un romanzetto Harmony e Arancia meccanica c'è di mezzo un abisso.
Solaris_666
«Trifide» Trifide
Messaggi: 234
Località: Roma
MessaggioInviato: Mer 18 Dic, 2019 21:48    Oggetto:   

I traduttori si fanno pagare a parola e non a tempo impiegato. Quantomeno i freelance, che era il caso del nostro ipotetico crowdfunding Smile Ma immagino che anche quelli alle dipendenze delle case editrici non facciano differenza. Forse avranno una base forfettaria più il prezzo per parola, ma ipotizzo..
Io ho impiegato un po' più di 3 mesi per tradurre in modo sommario nel tempo libero un romanzo da 128000 parole, e circa un mese per quello di Gerrold da circa 40000. Quello di Gerrold, più facile, quello di Robinson più "forbito", meno. Avevo provato a tradurre un vecchio romanzo del 1978 di Robert Forward, ma essendo hard scifi, è risultato oltre le mie già scarse capacità. Immagino, traslate professionalmente, le difficoltà nel tradurre un libro tradizionale rispetto a  un "Riddley Walker" del caso (post-apocalittico scritto in un immaginario dialetto inglese).
Comunque mi sa che siamo finiti parecchio OT Very Happy
Mostra prima i messaggi di:   
   Torna a Indice principale :: Torna a Libri e consigli Tutti i fusi orari sono GMT + 1 ora
Vai a pagina Precedente  1, 2, 3 ... 662, 663, 664 ... 696, 697, 698  Successivo

Vai a:  
Non puoi inserire nuove discussioni in questo forum
Non puoi rispondere alle discussioni in questo forum
Non puoi modificare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi cancellare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi votare nei sondaggi in questo forum